Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

более худой

  • 1 более худой, уменьшенный

    Engineering: slimed-down (This is a "slimed-down" version of the sambody - Это "уменьшенный", "более худой, изящный" вариант чего-либо (переносный смысл))

    Универсальный русско-английский словарь > более худой, уменьшенный

  • 2 chudszy

    более худой, худее
    najgorszy худший

    Słownik polsko-rosyjski > chudszy

  • 3 slimed-down

    Техника: более худой, уменьшенный (This is a "slimed-down" version of the sambody - Это "уменьшенный", "более худой, изящный" вариант чего-либо (переносный смысл))

    Универсальный англо-русский словарь > slimed-down

  • 4 арық

    I
    тощий; худой; исхудалый
    II
    ( канал) арык
    ••

    послов. "Жылап жүріп арық қазған күліп журіп су ішер" — "С плачем будешь рыть арык, но, смеясь, будешь пить воду из него"

    Казахско-русский словарь > арық

  • 5 арықтау

    І 1) худеть 2) худение, истощение II более худой

    Казахско-русский словарь для учащихся и студентов > арықтау

  • 6 spare

    spɛə
    1. сущ.
    1) запасная часть (машины)
    2) запасная шина
    3) спорт запасной игрок
    4) дубликат;
    вещь про запас (напр., запасной ключ)
    2. прил.
    1) запасной, запасный;
    резервный;
    лишний, свободный, дополнительный Syn: reserve
    2.
    2) умеренный, скромный, скудный Syn: scanty, poor
    2.
    3) худощавый;
    худой, тонкий, тощий Syn: thin
    1.
    4) строгий
    3. гл.
    1) беречь, жалеть, сберегать, экономить
    2) а) обходиться (без чего-л.) б) уделять( что-л. кому-л.) Can you spare a few minutes for me today?;
    Can you spare me a few minutes today? ≈ Ты не мог бы сегодня уделить мне несколько минут?
    3) щадить;
    избавлять( от чего-л.)
    4) редк. воздерживаться( от чего-л.)
    5) иметь в избытке ∙ if I am sparedесли мне суждено еще прожить запасная часть( машины) запасная шина (спортивное) запасной игрок что-либо имющееся про запас;
    дубликат;
    запасной ключ, запасная смена белья запасной, запасный, резервный;
    дополнительный - * parts запасные части - * tyre запасная шина - * hand разнорабочий лишний - * room комната для гостей;
    свободная комната - * time свободное время - I have some * copies у меня есть лишние экземпляры скудный, скромный, умеренный - the room is * of furniture в комнате почти нет мебели - he is * of speech он скуп на слова строгий - * diet строгая диета - * prose style строгий литературный стиль худой, тонкий, тощий;
    худощавый - * frame сухощавое телосложение > ever * (and) ever bare гол как сокол > * tyre жировые отложения вокруг талии беречь, сберегать, жалеть - to * one's strength беречь силы - to * no pains не жалеть трудов - to * neither trouble nor expense не жалеть ни трудов, ни затрат экономить, расходовать экономно - don't * the syrup не жалейте сиропа, щедро полейте сиропом обходиться (без чего-либо) - a man of a kind that can ill be *d человек, без которого трудно обойтись - I can * you for tomorrow завтра вы мне не нужны - * yourself the trouble не беспокойтесь, не трудитесь (делать что-либо) - if you can * this book, lend it to me если эта книга вам сейчас не нужна, одолжите ее мне уделять ( что-либо кому-либо) - to * time away from one's work урвать время от работы - can you * me a few minutes? не уделите ли вы мне несколько минут? иметь в излишке - I have no cast to * у меня нет лишних денег - have you got a pencil to *? у вас нет лишнего карандаша? - I have no time to * today у меня сегодня нет (свободного) времени щадить, избавлять (от чего-либо) - to * oneself не утруждать себя - not to * oneself быть требовательным к себе;
    не жалеть своих сил - the fire *d nothing огонь ничего не пощадил - * me the pain of hearing it не заставляй меня слушать это - I want to * you all suffering я хочу оградить тебя от всех страданий - if I am *d если мне суждено еще пожить - * me your complaints! избавьте меня от ваших жалоб! - * her blushes! не вгоняйте ее в краску, не конфузьте ее! - * my life! не убивай меня! (редкое) воздерживаться (от чего-либо) - you need * to ask my help не стесняйтесь просить меня о помощи > enough and to * более чем достаточно, хватит за глаза > there is room and to * места более чем достаточно > to * the rod and spoil the child пожалеть розгу и испортить ребенка, проявить неуместную мягкость hot ~ вчт. горячее резервирование I cannot ~ another shilling мне нужны все мои деньги до последнего шиллинга ~ обходиться (без чего-л.) ;
    уделять (что-л. кому-л.) ;
    I have no time to spare today у меня нет сегодня свободного времени spare редк. воздерживаться (от чего-л.) ;
    you need not spare to ask my help не стесняйтесь просить меня о помощи;
    if I am spared если мне суждено еще прожить not to ~ oneself быть требовательным к себе not to ~ oneself не жалеть своих сил spare редк. воздерживаться (от чего-л.) ;
    you need not spare to ask my help не стесняйтесь просить меня о помощи;
    if I am spared если мне суждено еще прожить ~ запас, резерв ~ запасная часть (машины) ~ запасная часть ~ запасная шина ~ запасной, запасный;
    резервный;
    лишний, свободный;
    spare cash лишние деньги;
    spare parts запасные части ~ спорт. запасной игрок ~ запасный, резервный, дополнительный ~ обходиться (без чего-л.) ;
    уделять (что-л. кому-л.) ;
    I have no time to spare today у меня нет сегодня свободного времени ~ скудный, скромный;
    spare diet скудное питание ~ худощавый;
    spare frame сухощавое телосложение ~ щадить, беречь;
    избавлять (от чего-л.) ;
    spare his blushes не заставляйте его краснеть;
    spare me пощадите меня;
    to spare oneself не утруждать себя ~ экономить, жалеть;
    to spare neither trouble nor expense не жалеть ни трудов, ни расходов ~ скудный, скромный;
    spare diet скудное питание ~ худощавый;
    spare frame сухощавое телосложение ~ щадить, беречь;
    избавлять (от чего-л.) ;
    spare his blushes не заставляйте его краснеть;
    spare me пощадите меня;
    to spare oneself не утруждать себя ~ щадить, беречь;
    избавлять (от чего-л.) ;
    spare his blushes не заставляйте его краснеть;
    spare me пощадите меня;
    to spare oneself не утруждать себя ~ экономить, жалеть;
    to spare neither trouble nor expense не жалеть ни трудов, ни расходов ~ щадить, беречь;
    избавлять (от чего-л.) ;
    spare his blushes не заставляйте его краснеть;
    spare me пощадите меня;
    to spare oneself не утруждать себя ~ запасной, запасный;
    резервный;
    лишний, свободный;
    spare cash лишние деньги;
    spare parts запасные части ~ room комната для гостей;
    spare time свободное время ~ room комната для гостей;
    spare time свободное время time: spare ~ свободное время spare редк. воздерживаться (от чего-л.) ;
    you need not spare to ask my help не стесняйтесь просить меня о помощи;
    if I am spared если мне суждено еще прожить

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > spare

  • 7 cılız

    1
    прил.
    1. тощий:
    1) худой, слабый, хилый. Cılız uşaq худой (хилый) ребенок, cılız sifət худое (тощее) лицо, cılız bədən худое (хилое) тело
    2) чахлый, редкий, слабый. Cılız cücərtilər чахлые всходы, cılız yarpaqlar чахлые листья, cılız torpaq тощая почва, cılız bitki aləmi тощая (чахлая) растительность
    3) только в полной форме: с малым, недостаточным содержанием чего-л.; скудный, бедный чем-л. Cılız qatışıq тощая смесь, cılız filiz бедная руда
    2. низкорослый. Cılız pambıq kolları низкорослые хлопчатники
    3. ломкий:
    1) легко ломающийся; корявый. Cılız budaqlar ломкие (корявые) сучья
    2) меняющийся. Cılız səs ломкий голос, зоол. cılız koramal ломкая веретеница
    4. перен. слабый, мелкий. Cılız əsər слабое произведение
    5. ограниченный, неглубокий, духовно бедный, мелкий. Cılız fikirlər (düşüncələr) неглубокие мысли, cılız ideya неглубокая идея, cılız mənəvi aləm бедный (ограниченный) духовный мир, cılız qəlb (ürək) мелкая душа
    2
    разг.
    I
    част. ещё, более
    II
    нареч. особенно (прежде всего, более всего, в особенности). Komandada hamı yaxşı oynayırdı, cılız da gənclər в команде все играли хорошо, особенно молодежь

    Azərbaycanca-rusca lüğət > cılız

  • 8 Особенности образования степеней сравнения

    1. Прилагательные, оканчивающиеся на -el, в сравнительной степени утрачивают -e:
    dunkel тёмный - ein dunklerer Wald но: der dunkelste Wald - более тёмный лес самый тёмный лес
    edel благородный - ein edlerer Mann - более благородный мужчина
    eitel тщеславный - ein eitleres Mädchen - более тщеславная девушка
    nobel шикарный - ein nobleres Geschäft - более шикарный магазин
    heikel  деликатный - eine heiklere Frage - более деликатный вопрос
    komfortabel комфортабельный - ein komfortableres Hotel - более комфортабельная гостиница
    У прилагательных, оканчивающихся на -er, -en, -e может выпадать:
    bitter горький - eine noch bitt(e)rere Not - ещё более горькая нужда
    finster мрачный - finst(e)rere Gesichter - более мрачные лица
    heiter весёлый - ein heit(e)reres Wetter - более ясная погода
    bescheiden скромный - eine bescheid(e)nere Frau - более скромная женщина
    В несклоняемой форме -e сохраняется:
    Sie ist heiterer als ich. - Она веселее меня.
    Dieses Handtuch ist trockener. - Это полотенце более сухое.
    В прилагательных с дифтонгами перед слогом -er, как правило, -e опускается:
    Das Brot ist teurer geworden. - Хлеб стал дороже.
    Diese Gurken sind saurer als jene. - Эти огурцы более солёные, чем те.
    2. Суффикс - est (в превосходной степени) получают односложные или многосложные
    прилагательные, оканчивающиеся на -d, -t, -s, -sch, -sk, -ss, -ß, -x, -z или на - los и - haft:
    wild - дикий - der/die/das wildeste / am wildesten
    breit - широкий - der/die/das breiteste / am breitesten
    stolz - гордый - der/die/das stolzeste / am stolzesten
    spitz - острый - der/die/das spitzeste / am spitzesten
    heiß - горячий - der/die/das heißeste / am heißesten
    hübsch - красивый, милый - der/die/das hübscheste / am hübschesten
    lieblos - бессердечный - der/die/das liebloseste / am lieblosesten
    gewissenhaft - добросовестный - der/die/das gewissenhafteste / am gewissenhaftesten
    Также: falsch фальшивый, kraus кудрявый, nass мокрый, sanft мягкий, süß сладкий
    Не добавляется -e у прилагательных (см. п. 4, с. 275):
    groß –der/die/das größte / am größten
    • после безударного слога:
    passend - подходящий - am passendsten
    bedeutend - значительный - am bedeutendsten
    • оканчивающихся на - isch:
    kindisch - ребяческий - am kindischsten
    neidisch - завистливый - am neidischsten
    heimisch - родной - am heimischsten
    • образованных от партиципа II слабых глаголов и оканчивающихся на -ert, -elt, -tet:
    begeistert - воодушевлённый - am begeistertsten
    bekümmert - огорчённый - am bekümmertsten
    verzweifelt - отчаявшийся - am verzweifeltsten
    gefürchtet - внушающий страх - am gefürchtetsten
    Прилагательные, оканчивающиеся на -d, -t, -sch, в форме превосходной степени иногда могут употребляться и без -e, однако лучше употреблять полную форму с -e:
    hold - прелестный - am holdsten / holdesten
    bunt - пёстрый - am buntsten / buntesten
    rasch - быстрый - am raschsten / raschesten
    Прилагательные c дифтонгом или гласным / дифтонгом + h в форме превосходной степени в конце употребляются без -e, а при особом выделении интонацией с -e:
    frei - свободный - am freisten / freiesten
    froh - радостный - am frohsten / frohesten
    3. В общем прилагательные с корневыми гласными a, o, u образуют формы степеней сравнения без умлаута. Лишь немногие односложные прилагательные получают умлаут. При этом односложные прилагательные:
    a
    alt старый – älter – am ältesten, arg дурной, злой, arm бедный, hart жесткий, kalt холодный, krank больной, lang длинный, nahe близкий, scharf острый, schwach слабый, schwarz чёрный, stark сильный, warm тёплый;
    o
    grob грубый – gröber – am gröbsten, groß большой, hoch высокий;
    u
    dumm глупый – dümmer – am dümmsten, jung молодой, klug умный, kurz короткий
    У прилагательных hochи nahe изменяется конечный согласный:
    hoch /ho:х/ - höher /اhø: …/ - am höchsten /اhø:çstn/
    nahe /اna:/ - näher /اnε: …/ - am nächsten /اnε:çstn/
    • имеют формы степеней сравнения без умлаута и с умлаутом:
    • образуют формы степеней сравнения без умлаута:
    blond светловолосый, brav бравый, bunt пёстрый, dumpf глухой, falsch фальшивый, flach плоский, froh радостный, klar ясный, knapp тесный, rasch быстрый, roh сырой, rund круглый, sanft нежный, satt сытый, schlank стройный, starr пристальный, упрямый, stolz гордый, voll полный, wahr правдивый, zart нежный,
    а также прилагательные, имеющие в корне дифтонг -au:
    braun коричневый, faul ленивый, grau серый, laut громкий, schlau хитрый
    Образуют формы степеней сравнения без умлаута двусложные (многосложные) прилагательные, оканчивающиеся на:
    -er
    munter бодрый, mager худой, sauber чистый, tapfer храбрый, смелый
    -e
    gerade прямой, lose незакреплённый, свободный и др.
    -en
    offen открытый, trocken сухой и др.
    -el
    - bar
    - sam
    langsam медленный, sparsam экономный и др.
    -ig
    mutig мужественный, frostig морозный и др.
    boshaft злобный, злостный, злой и др.
    а также двусложные (многосложные) прилагательные, образованные от причастий:
    klagend жалобный, rasend неистовый, verdorben испорченный, verworfen дурной, порочный и др.
    Прилагательное gesund здоровый при образовании форм степеней сравнения чаще получает умлаут:
    4. Некоторые прилагательные образуют степени сравнения не по правилам.
    Следующие формы надо запомнить:
    groß большой - größer - am größten / der größte
    gut хороший - besser - am besten / der beste
    hoch высокий - höher - am höchsten / der höchste
    nah близкий - näher - am nächsten / der nächste
    viel многие - mehr - am meisten / der meiste
    теряет в превосходной степени -s из -st (так как в корне есть ß);"
    - gut "образует степени сравнения от разных корней;
    - hoch и nah (см. п. 3, Примечание, с. 273);
    5. Прилагательное wenig образует сравнительную и превосходную степень сравнение по правилам или равным образом может имеет супплетивные формы:
    wenig - weniger / minder - am wenigsten / mindesten
    Minder мéньший, мéнее значúтельный, худший употребляется когда речь идёт о качестве, значении, ценности, авторитете:
    eine mindere Qualität - худшее качество
    Fragen von minderer Bedeutung - менее важные вопросы

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Особенности образования степеней сравнения

  • 9 Metropolis

       1927 – Германия (4189 м)
         Произв. UFA
         Реж. ФРИЦ ЛАНГ
         Сцен. Tea фон Харбоу
         Опер. Карл Фройнд, Гюнтер Риттау
         Спецэффекты Ойген Шюффтан
         Дек. Отто Хюнте, Эрих Кеттельхут, Карл Фолбрехт (скульптуры: Вальтер Шульце-Миттендорф)
         Кост. Анна Вилькомм
         В ролях Бригитта Хельм (Мария), Густав Фрёлих (Фредер Фредерсен), Альфред Абель (Джо Фредерсен), Рудольф Кляйн-Рогге (Ротванг), Фриц Расп (худой человек), Теодор Лоос (Йозафат), Эрвин Бисвангер (№ 11 811), Гейнрих Георге (Грот), Олаф Сторм (Ян), Ганс Лео Райх (Маринус).
       Резюме копии, восстановленной «Мюнхенской синематекой».
       I) УВЕРТЮРА (или Прелюдия). 2026 г. Метрополис – это мегаполис, живущий на 2 уровнях. В подземном городе, где много тоннелей и лифтов, армия рабочих, похожих на роботов, трудится над изготовлением машин. В это время в верхнем городе, купающемся в свете, привилегированная элита занимается спортом или бродит по чудесным «вечным садам», пребывая будто в раю. Фредер, сын хозяина Метрополиса, Джо Фредерсена, однажды видит девушку Марию, одетую в лохмотья: она показывает группе детей, что такое сады. Этот мимолетный образ так поражает его, что он бросается на поиски Марии. Спустившись в подземный город, он с удивлением открывает для себя целый незнакомый мир. 1 машина взрывается. Фредеру является видение: завод кажется ему чем-то вроде Молоха, пожирающего людей. В реальности после несчастного случая погибших уносят прочь.
       Фредер отправляется на машине к отцу и спрашивает у него, почему с рабочими обращаются так плохо. Фредерсена это мало заботит. Он больше обеспокоен планами восстания, найденными в карманах погибших. Фредерсен упрекает ближайшего помощника Йозафата, не осведомленного об этих планах, и увольняет его. Фредер следит за Йозафатом и не дает ему застрелиться. Вернувшись на подземный завод, Фредер надевает одежду техника механических часов и занимает его место. Этот человек только что упал от усталости. Фредер узнает на себе, что такое всего лишь день каторжного труда.
       Отец Фредера приходит к Ротвангу, полубезумному ученому, живущему вдали от обоих уровней Метрополиса в доме старинной постройки. Когда-то давно Ротванг любил мать Фредера Хель, умершую при родах. Хель ушла от Ротванга и вышла замуж за Фредерсена. Ротванг создал робота с внешностью Хель. По замыслу Фредерсена, если изготовить тысячи подобных роботов, они заменят собою рабочих. Ротванг в ответ на его расспросы говорит, что в карманах погибших найдены планы катакомб. Ротванг отводит туда хозяина Метрополиса. Там они незаметно присутствуют на тайном собрании рабочих. Мария обращается с речью к собравшимся и рассказывает им легенду о Вавилонской башне: тысячи рабочих строили эту башню, ничего не зная о замыслах тех, кто ее придумал. Мария говорит: «Сердце должно быть посредником между мозгом и руками».
       Среди рабочих стоит и Фредер. Мария видит в нем посредника, которого призывала всем сердцем. Она целует его, и они назначают друг другу свидание в церкви. Фредерсен просит Ротванга сделать робот похожим на Марию. Мария не сможет прийти на свидание, потому что Ротванг хватает и гипнотизирует ее.
       II) ИНТЕРМЕДИЯ. Фредер видит в церкви, как оживают статуи Семи Грехов и Смерти. Он говорит Смерти, чтобы та отошла от него подальше. Ротванг запер Марию у себя. Фредер отправляется искать ее. Услышав крики Марии, он проникает в дом Ротванга и вскоре сам оказывается под замком. Ротванг приступает к трансформации робота в существо, внешне точь-в-точь похожее на Марию. Освобожденный Ротвангом Фредер видит, как его отец обнимает робота (которого Фредер принимает за Марию). Это зрелище потрясает Фредера, вызывает головокружение и галлюцинации. Лихорадка приковывает его к кровати. В бреду он видит Смерть с косой в руках. В это время в кабаре «Ёсивара» Ротванг представляет гостям своего робота – фальшивую Марию.
       III) ФУРИОЗО. Она танцует для них соблазнительный танец. Все принимают ее за настоящую женщину. Мужчины дерутся за нее. Позднее в катакомбах она призывает рабочих к бунту и разрушению: «Смерть машинам!» Фредерсен хочет, чтобы рабочие восстали: тогда он сможет применить против них силу и окончательно их приструнить. На самом же деле робот подчиняется воле не Фредерсена, а Ротванга, который обманул хозяина Метрополиса, желая ему отомстить. Вскоре робот начинает подчиняться только собственной воле. Рабочие отказываются верить Фредеру, когда он говорит им, что перед ними не настоящая Мария. Между тем Йозафат раскрыл ему правду. Рабочие даже хотят линчевать Фредера. Человека, пытавшегося защитить его, убивают ножом.
       Старший мастер Грот предупреждает рабочих, что разрушение центральной машины приведет к затоплению подземного города. Это их не останавливает. Настоящая Мария, которой удалось вырваться из дома Ротванга, спасает детей. Фредер наконец-то находит ее. Вместе с ней и Гротом он спасает множество человеческих жизней. Фредерсен с горечью узнает, что его сын был в подземном городе. Грот настраивает толпу против фальшивой Марии. Люди приходят за ней в кабаре «Ёсивара» и сжигают ее на костре. Когда пламя охватывает «Марию», она приобретает черты металлического робота.
       Ротванг, совершенно обезумев, теперь путает в своем сознании Хель и Марию. Он гонится за Марией в церкви и после драки с Фредером уносит ее на крышу. В новой стычке с Фредером Ротванг падает и разбивается насмерть. Подавленный Фредерсен опускается на колени. Мария, живая и здоровая, обнимает Фредера. На улице рабочие встречаются лицом к лицу с Фредерсеном. Мария предлагает Фредеру встать между Гротом и своим отцом: «Будь между ними посредником», – говорит она ему. Грот и Фредерсен пожимают друг другу руки. Рождается новый общественный договор.
         Метрополис – не только один из самых удивительных образцов немецкого экспрессионизма в кино (его бюджет был самым крупным за всю историю студии «СТА» – 5 млн марок), но и один из редчайших немых фильмов и по сей день представляющих некий интерес для людей, не интересующихся кинематографом пристально, и для широкой публики. Этот интерес связан с пессимистическим взглядом Ланга на архитектурное и социальное будущее человека. Этот взгляд выражается, прежде всего, пластическими средствами, и, к слову, именно пластическая, изобразительная сторона фильма производит незабываемое впечатление. Метрополис – редкий случай несовершенного фильма Ланга именно из-за того, что пластическая сторона преобладает в нем над драматургической. Драматургия фильма, за которую в большей степени следует винить сценаристку Tea фон Харбоу, с самого начала не выглядела убедительной, особенно в развязке. Посыл сюжета (рождение нового общественного договора между Капиталом и Трудом после драматических эпизодов, богатых событиями и конфликтами) и посыл изображения никогда не достигают совершенного симбиоза. И именно изображение несет в себе подлинную мысль Ланга. Эти образы, чаще всего порожденные каким-либо архитектурным концептом (Ланг говорил, что идея фильма пришла к нему при созерцании небоскребов Манхэттена), всегда сводятся к хореографии масс – при этом понятие «массы» в данном случае применимо не только к толпам и группам людей, но и к объемам и объектам.
       На уровне формы главный вывод, к которому приводит Метрополис, таков: в кинематографе каждый пластический элемент, достойный этого звания, неминуемо преображается в динамику. Поскольку в данном случае эта динамика по природе своей музыкальна, Метрополис – один из очень редких немых фильмов, которые теряют что-то жизненно важное, если показывать их без аккомпанемента. 1984 г. был отмечен своеобразным апофеозом Метрополиса: в этот год вышла новая версия фильма, после долгих поисков собранная композитором Джорджо Мородером, написавшим для фильма рок-саундтрек. Этому апофеозу поспособствовала и полемика, возникшая между защитниками этой версии и сторонниками другого варианта, восстановленного приблизительно в то же время «Мюнхенской синематекой» и ее хранителем Энно Паталасом. Это немного длинная и запутанная история, которую придется пересказать лишь в общих чертах.
       В январе 1927 г. в Берлине вышла на экраны оригинальная – и недолговечная – версия Метрополиса (4189 м). Американцы, сопродюсеры фильма по договору между немецкой фирмой «UFA» и американскими «Paramount» и «Metro-Goldwyn», строго раскритиковали фильм сразу с 3 точек зрения: драматургической, психологической и политической (в частности, в титрах они разглядели коммунистическую крамолу). Еще до январской премьеры они принялись за перемонтаж фильма. В августе того же 1927 года фильм вновь вышел на экраны в Германии, на этот раз – в версии длиной 3241 м. Американцы выпустили в свой прокат еще более короткую версию – приблизительно в 2800 м. Как это часто случалось в эпоху немого кино, копии, предназначенные для проката в разных странах, различались между собой. В результате до самого недавнего времени никто (кроме посетителей берлинских кинотеатров в первые месяцы 1927 г.) не мог быть уверен в том, что видел оригинальную версию Метрополиса. Поклонники Ланга долгие годы видели копии, в большей или меньшей степени изуродованные и, как правило, содержащие довольно заметные пробелы.
       Более полувека спустя композитор Джорджо Мородер, подыскивая какой-нибудь известный немой фильм для музыкальных экспериментов, остановил выбор на Метрополисе. Он погрузился в настоящую архивную работу, которой воздает должное сам Энно Паталас (в котором многие хотят видеть противника Мородера): «Операция „Мородер“, – говорит он, – принесла большую пользу архивной работе. Пользу прямую, поскольку без его денег Музей современного искусства в Нью-Йорке не смог бы перенести старый целлулоидный негатив – вполне вероятно, лучший из сохранившихся материалов по качеству изображения – на безопасную (= невоспламеняемую) пленку. Пользу косвенную, поскольку его затея привлекла всеобщее внимание к реконструкциям кинофильмов» (интервью, опубликованное в журнале «Positif», (см. БИБЛИОГРАФИЮ). Обе версии – и Мородера, и Паталаса – полезны каждая по-своему. Мородер открыл для широкой публики доступ к облегченной версии, укороченной на несколько планов или фрагментов планов, которая благодаря продолжительности (80 мин), ритму и музыке смотрится так же актуально и вызывает такое же восхищение, какое могли испытывать 1-е зрители фильма. (Упрекнуть Мородера можно в том, что некоторые сцены в его версии тонированы – лишнее нововведение, которое к тому же кажется по-детски наивным.) Версия Паталаса – попытка восстановления оригинального монтажа Метрополиса в том виде, в каком он предстает в 4 важнейших документальных свидетельствах о фильме (титры, найденные в органах цензуры; оригинальная партитура Готтфрида Хупперца, содержащая точные указания касательно титров и всего, что происходит на экране; режиссерский сценарий Ланга; фотоальбомы, подаренные Лангом «Французской синематеке»). Мородер пытается воссоздать эффект, произведенный фильмом на 1-х зрителей; Паталас – сам кинематографический материал, который произвел этот эффект. Обе версии пользуются материалом сохранившихся копий, добытых из самых разнообразных источников – не только из Германии и США, но и из России, Англии, Австралии и т. д. Более длинный хронометраж версии Паталаса (147 мин) достигается не столько за счет добавлений (число которых относительно мало), сколько за счет скорости движения пленки и наличия настоящих титров, преобразованных Мородером в субтитры (начинание, которое нельзя назвать необоснованным).
       Использование Мородером современной музыки подчеркивает в высшей степени динамичную и хореографическую природу фильма и притягивает к нему неожиданно широкую аудиторию. Приведем лишь один пример: сцены в кабаре «Ёсивара» кажутся испорченными (и даже, по мнению некоторых, превращаются в посмешище), если показывать их без музыкального сопровождения. Мородер частично возвращает им первоначальную силу воздействия и позволяет заново прочувствовать их гениальность. Несомненно, пройдет несколько десятилетий, и его музыка обветшает, и кому-то придется повторить его начинание в новом контексте. Именно музыка быстрее всего стареет в звуковой картине; именно она сильнее всего старит фильм. В немом фильме первоначальный музыкальный ряд является внешним элементом, чаще всего необязательным (что, впрочем, не относится к данному случаю). Музыка не требует к себе беспрекословного уважения, поскольку не является неотъемлемой частью фильма. Вследствие этого довольно смешно выглядят попытки поднять скандал вокруг ее переложения на современный лад.
       Главный вклад обеих версий в наше знакомство с фильмом связан с линией отношений между Фредерсеном и Ротвангом, полностью смазанной во всех версиях, сменивших оригинальную. Ученый любил когда-то женщину, ставшую женой Фредерсена и матерью Фредера. Эта женщина носит имя Хель. Новые титры, кадры из утраченной сцены (где двое мужчин обращены лицом к мавзолею Хель) открывают нам, что Ротванг создал женщину-робота, руководствуясь не только научными интересами, но и более неприкрытыми, чувственными и даже фанатичными. Теперь сюжет становится не таким механическим и банальным, как можно было подумать сначала; прежде всего, он гораздо более характерен для Ланга. Ротванг становится похож на индусского принца из Эшнапурского тигра, Der Tiger von Eschnapur, который хочет увековечить свою утраченную любовь в гробнице. В отношениях Ротванга с Фредерсеном содержится немалая доза агрессивности, коварства и отчаяния, желания расквитаться; драматургически это роднит его персонаж со всем творчеством Ланга. Благодаря этой связи Ланг, как и в других своих фильмах (напр., Ярость, Fury; Живёшь только раз, You Only Live Once), затрагивает социальную тематику через индивидуальную, частную трагедию. Единственными искусственными элементами интриги остаются покаяние Фредерсена, социально утопичная развязка и тот факт, что конфликт между Фредерсеном и Ротвангом, хоть и вновь обретает чувственный характер, остается слишком далеко в стороне от социального посыла.
       В довольно обстоятельном исследовании, посвященном Хель (персонажу, довлеющему над фильмом, ни разу в нем не появляясь), Георг Штурм (см. БИБЛИОГРАФИЮ) называет одно из возможных толкований этого имени, найденное в мифологии северных народов: Хель – богиня Смерти и подземного мира. Выходит, сам факт существования Хель располагает Метрополис под знаком Смерти – не Усталой Смерти, Der Müde Tod, а Смерти отсутствующей, хоть и неотвязной настолько, что ее отсутствие не мешает ей давить всей своей массой на живых. Таков один из аспектов, связывающих фильм с самыми чистыми источниками экспрессионизма (даже при том, что Ланг всегда отказывался причислять себя к этому направлению). Но если есть в его творчестве фильм, помимо Усталой Смерти, достойный зваться экспрессионистской картиной, то это именно Метрополис. Есть еще 4 аспекта, которые связывают фильм с этим направлением:
       1) отсутствие Природы. Если роботизированный подземный мир по определению лишен всяких элементов природы, то мир наземный представляет собою дорогостоящее подражание Природе, что ничуть не лучше. Отметим, не углубляясь в комментарии, что наземный мир в Метрополисе служит карикатурой на рай, своим элитизмом и искусственностью почти так же давящей на психику, как и подземный мир;
       2) тема двойника, невероятно зрелищно и многозначно выраженная в образе двух Марий. Эта тема связывает фильм с самыми характерными опосредованиями экспрессионизма;
       3) безумие, в тот или иной момент охватывающее почти всех персонажей. Являясь крайним (но распространенным повсеместно) выражением их чувственности и субъективности, оно убивает в зародыше возможность, что когда-нибудь все-таки сформируется разумный взгляд на окружающий мир;
       4) наконец, во всем фильме действует очевидный закон, согласно которому на отношения между большинством персонажей сильно влияют гипнотическое воздействие и колдовские чары: Ротванг околдован Хель, Мария околдована Ротвангом (см. гениальную сцену, где ученый преследует Марию в катакомбах), Фредер околдован Марией, толпа рабочих и гуляк из «Ёсивары» околдована фальшивой Марией и т. д. Этот аспект экспрессионизма (самый модернистский, поскольку он был сохранен и обновлен в лучших образцах голливудского кинематографа 40-х и 50-х гг.) предстает здесь перед нами с такой блистательной силой и в таком живом стиле, что они легко выметают прочь мусор, оставшийся в фильме от спорного сценария.
       БИБЛИОГРАФИЯ: роман Tea фон Харбоу «Метрополис» (писавшийся, как и в случае со Шпионами, Spione, и Женщиной на Луне, Die Frau im Mond, параллельно работе над сценарием) выпущен издательством «Auguste Sherl», Берлин, 1926. Он постоянно переиздавался и переводился на разные языки. Упомянем американское карманное издание: Асе Books, New York, 1963. Сценарий опубликован в серии «Классические киносценарии» (Classic Film Scripts, Lorrimer, London, 1973 и 1981) с предисловием (Paul M.Jensen, Metropolis: the Film and the Book) – это издание, естественно, не включает добавления, появившиеся в копиях Мородера и Паталаса. Роскошный альбом кадров из фильма и фотографий со съемочной площадки (отобранных из альбомов, предоставленных Лангом «Французской синематеке») издан в 1984 г. (Metropolis, images d'un tournage, Centre National de la Photographie La Cinémathèque Française). Эти фотографии сделаны Хорстом фон Харбоу, братом сценаристки. В издание также включены статьи Энно Паталаса и Бернарда Айзеншитца. Интервью, данное Энно Паталасом Лоренцо Коделли, включено в № 285 (1984) журнала «Positif». Рекомендуем также работу Георга Штурма «Для памятника Хель нет места. Мечта из камня» (Bulletin CICIM, München, октябрь 1984 г.). Наконец, в беседе, записанной Германом и Гретхен Вайнбергами и опубликованной в журнале «Cahiers du cinéma», № 169 (1965) и № 176 (1966), под названием «Венская ночь» (Herman Weinberg, Gretchen Weinberg, La nuit viennoise), Ланг говорит о Метрополисе и, в частности, о некоторых оптических эффектах, разработанных Шюффтаном.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Metropolis

  • 10 recht

    I 1. adj
    rechter Hand — по правую (руку), справа
    2)
    gerade im rechten Alter sein — быть в подходящем возрасте, быть как раз в том возрасте, когда...
    er hat es zu keinem rechten Erfolg gebracht — он так и не добился настоящего успеха; в сущности, он так и не добился успеха
    das ist der rechte Kerl! — вот он-то и подходит!, такой парень нам и нужен!
    etw. ins rechte Licht setzen — правильно осветить что-л.; представить что-л. в правильном ( выгодном) освещении
    keine rechte Lust zu etw. (D) haben — не иметь большой охоты к чему-л., не очень хотеть что-л. делать
    der rechte Mann an der rechten Stelleподходящий ( нужный) человек на нужном месте
    auf der rechten Spur seinидти по верному следу; быть на правильном пути
    der rechte Wegпуть праведный
    ich habe gar kein rechtes Zutrauen zu ihm — я не очень-то ему доверяю
    j-m etw. recht machen — угодить кому-л.
    man kann ihm nichts recht machenон всегда всем недоволен, его ничто не удовлетворяет, на него не угодишь
    ich kann es ihm nicht recht machen — всё, что я делаю, ему не нравится
    du tätest recht daran, nicht davon zu reden — тебе бы об этом лучше не говорить
    das ist recht! — (это) правильно!, так и надо!
    ist schon recht!ладно (уж)!; хорошо!
    es ist mir recht — я согласен, меня это устраивает
    es ist ihm nichts recht! — он вечно всем недоволен, на него не угодишь!
    wenn mir recht ist, so... — если я не ошибаюсь, то...
    alles, was recht ist — что правда, то правда; что ни говори
    es ist nicht recht von dir — ты не прав, ты напрасно так поступаешь ( говоришь)
    wem es nicht recht ist, der soll es bleiben lassen — кому не нравится, тот пусть помалкивает
    etw. für recht erachtenсчитать что-л. правильным ( целесообразным)
    mir ist nicht (ganz) rechtмне как-то не по себе; я себя чувствую неважно
    5)
    ••
    was dem einen recht ist, ist dem anderen billig — посл. что дозволено одному, разрешено и другому
    wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muß sehn ( nehmen), was übrigbleibt — посл. не поспеешь вовремя - пеняй на себя
    2. adv
    1) правильно, верно, справедливо; как следует
    ganz recht!совершенно верно ( правильно)!
    recht so! — хорошо!, правильно!, так и надо!; мор. так держать!
    die Uhr geht rechtчасы идут правильно ( верно)
    gehe ich hier recht? — я иду по правильному пути?, мне нужно идти этой дорогой (к какому-л. месту)?
    du kommst mir gerade rechtты пришёл как раз вовремя ( кстати); ты-то мне как раз и нужен; тебя мне только не хватало!, этого мне только не хватало! (о чьих-л. словах, поступках)
    sehe ich recht? — я не ошибаюсь?; я не обознался?; мои глаза меня не обманывают?
    vergnügt euch recht!желаю получить много удовольствия!, повеселитесь как следует!
    wenn ich Sie recht versteheесли я вас верно ( правильно) понял ( понимаю)
    schlecht und recht, recht und schlecht — кое-как, с грехом пополам; на худой конец
    er ist nicht recht beisammenон не совсем здоров ( поправился)
    er ist nicht recht gescheit( bei Trost, bei Sinnen) — он не (совсем) в своём уме
    ich werde nicht recht klug darausя в этом никак не разберусь, до меня это не совсем доходит
    die Wunde ist noch nicht recht geheiltрана по-настоящему( как следует) не зажила, рана ещё не совсем зажила
    2) весьма; довольно; очень
    recht dumm!довольно глупо!; очень жаль!, как некстати?
    recht gut — очень хорошо; (очень) неплохо, недурно
    das ist ja recht nett ( freundlich) von Ihnen — это весьма ( очень) любезно с вашей стороны
    3)
    das ist erst recht falsch! — это тем более неправильно, это и подавно неверно
    II
    mit seiner Voraussage hat er recht behalten — его предсказание подтвердилось ( оказалось верным)
    es wird sich noch zeigen, wer hier recht bekommt — увидим, на чьей стороне окажется правда
    j-m recht gebenпризнать чью-л. правоту; признать кого-л. правым
    ••
    tue recht, scheue niemand! ≈ посл. дело право - гляди прямо
    allen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann — посл. на всех не угодишь

    БНРС > recht

  • 11 meno

    1. avv.
    1) меньше; менее

    ha mangiato meno di ieri — он ел меньше, чем вчера

    i bambini ci hanno disturbato meno di quanto pensassi — ребята мешали нам меньше, чем я опасался

    la salita è stata meno dura di quanto m'aspettassi — подъём оказался менее трудным, чем я ожидал

    lui è meno ricco della moglie — он менее богат, чем его жена

    Gianni legge meno libri che riviste — Джанни читает не столько книги, сколько журналы

    questa lana è meno soffice dell'altra — эта шерсть не такая мягкая, как та

    ora è meno magro di quando è arrivato — теперь он не такой худой, каким был, когда приехал

    2) (negazione) (или) нет; и подавно

    non mi ricordo se ho pagato il gas o meno — не помню, заплатил я за газ или нет

    dimmi se vieni o meno a cena! — скажи мне, придёшь ты ужинать или нет!

    se lui non lo fa, tanto meno lo farò io — если он этого не сделает, то я и подавно

    oggi è meno che mai incline a riconoscere di avere torto — сейчас он менее, чем когда-либо, склонен признавать свои ошибки

    2. agg.
    меньше, менее; не так, как; не такой, как

    mangia meno pane, stai ingrassando! — ты толстеешь, ешь меньше хлеба!

    hanno meno paura di una volta — они теперь не так боятся, как когда-то

    credi che ci sia meno ipocrisia? — ты думаешь, сейчас меньше лицемерия?

    meno storie e obbedisci! — не рассуждай, а слушай что я тебе говорю!

    3. m.
    1) самое меньшее, минимум
    2)

    gli studenti che si laureano sono sempre i meno — студентов, кончающих университет, меньшинство

    3) (mat.) минус
    4. prep.
    1) (eccetto) кроме, за исключением + gen.

    sono tutti simpatici, meno sua moglie — они все симпатичные, кроме (за исключением) его жены

    mangia di tutto, meno il fegato — он ест всё, за исключением печёнки

    hanno regalato qualcosa a tutti, meno che a Lisa — всем досталось по подарку, кроме Лизы

    sono sempre in ufficio, meno il sabato e la domenica — я всегда на работе, кроме как в субботу и в воскресенье

    2) (mat.) минус, без
    5. loc. cong.

    a meno che... — при условии, что..., разве что...

    verrò a trovarvi, a meno che non piova — я приду при условии, что не будет дождя

    dovrei partire, a meno che non sopraggiungano imprevisti — если ничто не помешает, я поеду

    non ce la farò, a meno d'esser aiutato — я с этим делом не справлюсь, разве что кто-нибудь поможет (я это сделаю при условии, что мне кто-нибудь поможет)

    quella italiana è una popolazione che invecchia, fa sempre meno figli — население Италии стареет, рождается всё меньше детей

    6.

    fare a meno di — обходиться без + gen.

    potresti fare a meno di interrompermi mentre parlo? — будь добр, не прерывай меня! (ты не мог бы помолчать, когда я говорю?)

    meno male! — слава Богу! (хорошо, что...)

    meno male che mi ha avvisato in tempo! — хорошо, что он меня вовремя предупредил!

    "Sono contenti?" "Chi più chi meno" — - Они довольны? - Кто как (Кто больше, кто меньше)

    me ne dia un chilo, poco più o poco meno non importa! — дайте мне кило - чуть больше, чуть меньше, не имеет значения!

    è né più né meno come me l'hai descritto — он именно такой, каким ты мне его описывал

    più lo ascolto, meno mi convince — чем больше я его слушаю, тем меньше ему верю

    coraggio, fa vedere che non sei da meno! — смелее, покажи, что ты тоже не лыком шит!

    venire meno alla parola — не сдержать слова; b) (svenire) потерять сознание, упасть в обморок

    abbiamo parlato del più e del meno — мы поговорили о том и сём (мы побеседовали, colloq. мы покалякали)

    in men che non si dica — вмиг (мгновенно, во мгновение ока)

    tornerò tra una settimana, giorno più giorno meno — я вернусь через неделю, днём раньше днём позже

    ora mangio meno del solito — я сейчас ем меньше, чем обычно

    è un romanzo men che mediocre — роман мало сказать посредственный, просто плохой

    di lui non mi fido e di lei men che meno — ему я не доверяю, а ей того меньше (ещё меньше)

    non mi piace il mare, ancora meno in agosto — я не люблю море, а уж в августе подавно

    quanto meno ami una donna, tanto più le piaci — чем меньше женщину мы любим, тем больше нравимся мы ей

    "Vi siete sistemati?" "Più o meno!" — - Вы уже устроились? - Более или менее!

    c'eravamo più o meno intesi — мы, в общем, договорились

    gli ci vorranno più o meno due anni per laurearsi — ему понадобится ещё года два, чтобы кончить университет

    niente meno (nientepopodimeno che...) — ни больше ни меньше (ни больше, ни меньше, как...)

    insisteva, niente meno, che lo sposasse! — он хотел ни больше ни меньше, чтобы она вышла за него замуж!

    meno che nienteпочти ничего (colloq. всего ничего)

    uno più, uno meno, non importa — одним больше, одним меньше, не имеет значения

    "Non potranno mai accettare una seria riforma pensionistica, né, men che mai, quella di libertà di licenziamento" (A. Panebianco) — "Они никогда не согласятся на серьёзную реформу пенсионной системы, а на свободу увольнения тем более" (А. Панебьянко)

    7.

    chi più spende meno spende — дёшево да гнило, дорого да мило

    Il nuovo dizionario italiano-russo > meno

  • 12 spare

    1. [speə] n
    1. 1) запасная часть (машины и т. п.)
    2) запасная шина
    2. спорт. запасной игрок
    3. что-л. имеющееся про запас; дубликат; запасной ключ, запасная смена белья и т. п.
    2. [speə] a
    1. 1) запасной, запасный, резервный; дополнительный

    spare tyre - запасная шина [см. тж. ]

    2) лишний

    spare room - а) комната для гостей; б) свободная комната

    2. скудный, скромный, умеренный
    3. строгий
    4. худой, тонкий, тощий; худощавый

    ever spare (and) ever bare - ≅ гол как сокол

    spare tyre - жировые отложения вокруг талии [см. тж. 1, 1)]

    3. [speə] v
    1. 1) беречь, сберегать, жалеть

    to spare neither trouble nor expense - не жалеть ни трудов, ни затрат

    2) экономить, расходовать экономно

    don't spare the syrup - не жалейте сиропа, щедро полейте сиропом

    2. обходиться (без чего-л.)

    a man of a kind that can ill be spared - человек, без которого трудно обойтись

    I can spare you for tomorrow - завтра вы мне не нужны /я могу обойтись без вас, вы можете быть свободны/

    spare yourself the trouble - не беспокойтесь, не трудитесь (делать что-л.)

    if you can spare this book, lend it to me - если эта книга вам сейчас не нужна, одолжите её мне

    3. уделять (что-л. кому-л.)

    can you spare me a few minutes? - не уделите ли вы мне несколько минут?

    4. иметь в излишке

    have you got a pencil to spare? - у вас нет лишнего карандаша?

    5. щадить, избавлять (от чего-л.)

    not to spare oneself - а) быть требовательным к себе; б) не жалеть своих сил

    I want to spare you all suffering - я хочу оградить тебя от всех страданий

    spare me your complaints! - избавьте меня от ваших жалоб!

    spare her blushes! - не вгоняйте её в краску!, не конфузьте её!

    spare my life! - не убивай меня!

    6. редк. воздерживаться (от чего-л.)

    enough and to spare - более чем достаточно, хватит за глаза

    there is room [money] and to spare - места [денег] более чем достаточно

    to spare the rod and spoil the child - пожалеть розгу и испортить ребёнка, проявить неуместную мягкость

    НБАРС > spare

  • 13 бычак

    нож;
    ит бычагы обломок ножа; плохой, тупой нож;
    бычак ур- нанести удар ножом, вонзить нож;
    өзүңө бычак ур, оорубаса, кишиге ур погов. вонзи нож себе: если не будет больно, вонзи другому;
    мен аны менен кырды бычакмын я с ним на ножах;
    бычак сырты чуточку;
    бычак сырты өйдө чуточку выше, больше, лучше и т.д.;
    бычак сырты төмөн чуточку ниже, меньше, хуже и т.д.;
    атадан да кыз балага эненин боору бычак сырты жакын дешет ко? говорят же, что дочь матери всё же чуточку ближе, чем отцу;
    апийимге бычак түшкөндө когда начинают доить опийный мак (подрезать головки и брать сок);
    бычак ала чуркайт он сразу же налетает, он накидывается как бешеный;
    бычакка илинбейт
    1) и смотреть-то не на что, а не то, что резать (напр. о худой овце, о маленьком ягнёнке);
    2) (о человеке) никудышный, никчёмный;
    бычакка илине турганы или бычакка илинери
    1) (о животном) годный на убой;
    2) шутл. (о человеке) более или менее подходящий;
    бычакка илинери эле ушул да из более или менее подходящих - только он;
    бычакка тие албай турат (ему) хоть в петлю лезь.

    Кыргызча-орусча сөздүк > бычак

  • 14 Loy, Myrna

    (1905-1993) Лой, Мирна
    Настоящее имя - Мирна Уильямс [Williams, Myrna]. Актриса кино. Носила титул "Королева Голливуда". За свою долгую карьеру (с 1925) снялась более чем в 120 фильмах, в том числе в шести фильмах популярной серии "Худой человек" ["The Thin Man"] (1934-47), а также: "Оклеветанная" ["Libeled Lady"] (1936), "Жена против секретарши" ["Wife vs. Secretary"] (1936), "Летчик-испытатель" ["Test Pilot"] (1938), "Помешанные на любви" ["Love Crazy"] (1941), "Лучшие годы нашей жизни" ["The Best Years of Our Lives"] (1946), "Мистер Бландингс строит дом своей мечты" ["Mr. Blandings Builds His Dream House"] (1948) и др. К более поздним фильмам с ее участием относятся: "Полуночные кружева" ["Midnight Lace"] (1960), "Обманутые 1 апреля" ["The April Fools"] (1969), "Конец" ["The End"] (1979), "Ты только скажи, чего хочешь" ["Just Tell Me What You Want"] (1980). Награждена специальной премией "Оскар" [ Oscar] в 1991

    English-Russian dictionary of regional studies > Loy, Myrna

  • 15 Bessere

    (нечто) лучшее
    soll es etwas Einfaches oder etwas Besseres sein?ком. разг. вы хотите что-нибудь попроще или что-нибудь получше ( подороже)?
    ich habe Besseres zu tun — у меня есть более важное ( интересное, выгодное) дело; у меня есть дела поважнее
    hat er denn nichts Besseres zu tun?разве у него нет другого дела ( других забот)?; разве у него нет дел поважнее?
    sich eines Besser(e)n belehren lassen — внять голосу рассудка, убедиться в своём заблуждении
    in Ermangelung eines Besseren — за неимением лучшего; на худой конец
    eine Wendung zum Besser(e)n ( zum Beßren) — поворот к лучшему
    ••
    das Bessere ist der Feind des Gutenпосл. лучшее - враг хорошего

    БНРС > Bessere

  • 16 pis

    I m II 1. adv
    tant pis — тем хуже; ничего не поделаешь
    au pis aller на худой конец
    le pis — хуже всех; хуже всего
    qui pis est — хуже всего то, что...
    pis que celaещё того хуже; более того
    2. m III прост.; см. puis

    БФРС > pis

  • 17 attenuate

    [ə'tenjʊeɪt]
    4) Сельское хозяйство: аттенюировать
    5) Редкое выражение: худеть
    7) Строительство: уменьшать
    8) Юридический термин: смягчать (вину)
    11) Металлургия: ослаблять (излучение)
    12) Вычислительная техника: затухать
    15) Океанография: затухать (о колебаниях)

    Универсальный англо-русский словарь > attenuate

  • 18 πολύς

    λή, ύ 1.
    1) многий; большой; долгий; длительный; чаще перев. наречиями много; очень; долго;

    πολύς κόσμος ( — или λαός) — много народу;

    προ πολλού — давно;

    πολύ κρύο — очень холодно;

    πολύς χρόνος — много времени, долго;

    σε περίμενα πολλή ώρα — я долго ждал тебя;

    είπε πολλά και διάφορα — он расска- зал много всяких вещей;

    πολή σκοτούρα — много хлопот;

    πολλά ο νούς του κατεβάζει — он очень находчивый;

    2) пресловутый;

    § τό πολύ — или τό πολυπολύ — а) самое большее, максимум;

    σε μιά βδομάδα το πολύ — максимум, самое большее, за одну неделю; — б) самое худшее (что может быть); — на худой конец;

    επί πολύ — надолго;

    ως επί το πολύ — или πολύ το πλείστον — обычно, в большинстве случаев;

    μετ'ой πολύ — вскоре, скоро; — через некоторое время;

    κατά πολύ — намного;

    πολλού γε και δεί — ничего подобного, напротив;

    λίγο πολύ — более или менее;

    είμαι μέγας και πολύς — быть великим, выдающимся; — быть знаменитым;

    2. πλ.:

    οι πολοί — а) большинство; — б) простой люд, толпа;

    § ουκ εν τω πολλώ το εδ, αλλ' εν τω ευ το πολυ — погов, мал золотник, да дорог

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > πολύς

  • 19 buy

    [baɪ] 1. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. bought
    1) покупать; приобретать

    He changed his mind about moving, but was unable to buy the house back. — Он передумал переезжать, но выкупить свой старый дом не смог.

    We must make sure to buy in sugar before the price rises again. — Нам обязательно надо запастись сахаром, пока цены снова не взлетели.

    Syn:
    2) ( buy into) войти в долю; приобрести пай
    Syn:
    5) разг. поверить (чему-л.), принять (что-л.) за чистую монету

    I will not buy that. — Это со мной не пройдёт, я на это не куплюсь.

    I don't buy that explanation. — Это объяснение не кажется мне убедительным.

    He bought the whole story. — Он купился на эту историю.

    She had never bought into the idea that to be attractive you have to be thin. — Она никогда не верила, что для того чтобы быть привлекательной, нужно быть худой.

    French buy into 9/11 conspiracy. — Французы верят, что трагедия 11 сентября была подстроена. ( заголовок с сайта CNN)

    - buy off
    - buy out
    - buy over
    - buy up
    ••

    to buy over smb.'s head — перехватить у кого-л. покупку за более дорогую цену

    2. сущ.; разг.
    закупка, покупка, приобретение

    to be on the buy — производить, совершать значительную покупку

    Her clients are on the buy. — Клиенты, с которыми она работает, как раз сейчас делают покупки.

    Англо-русский современный словарь > buy

  • 20 пускать козла в огород

    ирон.
    lit. turn a goat into one's garden; cf. give the sheep in care of the wolf; set a wolf to keep the sheep; set a fox to keep one's geese; put the cat near the goldfish bowl

    Каждое лето Лущилин нанимался в колхоз сторожить за Доном капусту, помидоры и другие овощи, о чём обычно хуторские женщины недвусмысленно говорили: "Пустили козла в огород!" Слова эти как нельзя более кстати подходили к деду Лущилину не только потому, что он ухитрялся за Доном, вступая в сделки с шоферами проезжих автомашин, приторговывать колхозными овощами, но и потому, что своей наружностью он действительно смахивал на козла: высокий, худой до последней степени и с длинной пегой бородкой. (А. Калинин, Цыган) — Every summer Lushchilin took on the job of looking after the kolkhoz cabbages, tomatoes and other vegetables. The hamlet women qualified this as 'turning a goat into your garden', a definition that applied most aptly to Lushchilin not only because he contrived, with the help of passing lorry drivers, to turn some of the kolkhoz vegetables into money that went into his own pocket, but also because he actually resembled a goat himself, being tall and scrawny, and wearing a long goat-like beard.

    Русско-английский фразеологический словарь > пускать козла в огород

См. также в других словарях:

  • чуть более худой — прил., кол во синонимов: 1 • похуже (18) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Худой-Ёль — Характеристика Длина 11 км Бассейн Баренцево море Бассейн рек Печора Водоток Устье Печора  · Местоположение 9 …   Википедия

  • Худой Зубач — Характеристика Длина 17 км Бассейн Белое море Бассейн рек Мезень Водоток Устье Зубач  · Местоположение 14 …   Википедия

  • Худой (приток Печоры) — У этого термина существуют и другие значения, см. Худой. Худой (Худойёль) Характеристика Длина 76 км Бассейн Баренцево море Бассейн рек Печора Водоток …   Википедия

  • худой — B/C и B/D пр см. Приложение II (во всех знач.) худ худа/ ху/до ху/ды и худы/ худе/е 259 …   Словарь ударений русского языка

  • Пятница, 13-е (фильм, 2009) — Пятница, 13 Friday, The 13th …   Википедия

  • Coco Bandicoot — Коко Бандикут Coco Bandicoot Коко Бандикут. Игровая серия Crash Bandicoot Первое появление Crash Bandicoot 2: Cortex Strikes Back (1997) Худ …   Википедия

  • Расстройство приёма пищи — Расстройства приёма пищи МКБ 10 F50.50. МКБ 9 307.5 307.5 MeSH …   Википедия

  • Расстройства приёма пищи — МКБ 10 F50.50. МКБ 9 307.5 307.5 MeSH …   Википедия

  • похуже — тех же щей да пожиже влей, хуже, не годится в подметки, невыгодно отличается от, поплоше, не станет в подметки, куда ему, не выдерживает сравнения с, не идет в сравнение с, куда ему до, не устоит против, далеко ему до, не стоит мизинца Словарь… …   Словарь синонимов

  • Барашек Шон — англ. Shaun the Sheep Плак …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»